Mijn naam is Durmus Aydin, ik ben 50 jaar en beëdigd tolk in de Turkse taal. Daarnaast tolk ik tevens in het Azeri (Azerbeidzjan). Mijn grootouders en ouders komen van oorsprong uit Azerbeidzjan maar verhuisden enig moment naar Turkije alwaar ik geboren ben. Thuis werd er altijd Azeri gesproken maar op school en met vriendjes Turks. Het heeft zo zijn voordelen om meertalig opgevoed te worden, zéker als je bedenkt dat je op een dag ineens besluit om tolk te worden!

Ik ben jarenlang werkzaam geweest als regiomanager in het bedrijfsleven totdat ik diverse operaties moest ondergaan en het revalideren jarenlang duurde. Eenmaal afstand genomen van de hectiek van de dag en de te behalen salestargets, bekroop mij het gevoel dat ik de rest van mijn leven misschien tóch anders wilde doorbrengen. Ik besloot uiteindelijk een HBO-tolkenopleiding te volgen met als specialisatie “Gerechtstolk in Strafzaken”. Inmiddels ben ik qua kennis en kunde breed georiënteerd en tolk ik veelvuldig voor uitvoeringsinstanties in de asielketen, gemeenten, zorg- en onderwijssector.

Als beëdigd tolk ben ik ingeschreven bij Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers. Ik heb bij de rechtbank een eed afgelegd en heb een geheimhoudingsplicht. Verder ben ik in het bezit van een Verklaring omtrent het gedrag en moet ik mijn vakbekwaamheid op peil houden d.m.v. scholingsactiviteiten in het kader van permanente educatie. Alvorens ik bij TVcN kon gaan tolken ben ik ook daar getoetst op mijn talenkennis, tolkvaardigheden en tolkhouding. Ik heb een gedragscode waaraan ik mij moet houden en uiteraard ook de geheimhoudingsplicht.

Ik ben er ontzettend blij mee dat ik de stap heb durven nemen om een carrièreswitch te maken. Op hogere leeftijd weer jarenlang te gaan studeren kost de nodige tijd en motivatie maar eenmaal werkzaam als tolk ervaar ik telkens weer hoe leuk en divers het is. Ik ben niet enkel met taal bezig maar ook met cultuur. Ik werk vanuit huis als telefonische tolk, via een conference call of als videotolk en tevens op locatie. Ik treedt werelden binnen waar ik normaliter nooit een kijkje zou kunnen nemen en door alle gesprekken in zowel profit als non profit sector hoor en leer ik veel, ik zit tenslotte bovenop alle actuele ontwikkelingen.

Vaak nemen anderstaligen op uitnodiging van een instantie een familielid of kennis mee. Wat men zich binnen een instantie dan vaak niet realiseert, is dat er dan geen kwaliteitscontrole is op de vertaling, hun handelen, onafhankelijkheid en privacy en er geen garantie is voor verdere geheimhouding. Ik hoop u dan ook via AndertaligenLoket per telefoon, video of op locatie te mogen bijstaan.

Met vriendelijke groet / Dostane selamlarımla
Durmus Aydin